Кампусы
Работа в CIS
Преподаватели
Хотя наши современники уже привыкли к возможности неограниченного общения, обеспечиваемого интернет-коммуникациями, важность почтовых отправлений все еще сохраняется. Но вот проблема: сегодня у многих возникают сложности с, казалось бы, простой задачей написать адрес на английском для посылки или отправки официальной корреспонденции.
Необходимость воспользоваться услугами почты возникает нечасто, поэтому и правила оформления оправлений забываются, а ведь сотрудники почты должны безошибочно определить куда им доставить посылку или письмо. При этом важно правильно написать адрес не только получателя, но и отправителя.
Это несложно — это просто нужно знать, и приведенные ниже короткие рекомендации помогут разобраться в нюансах.
Отправляя письмо/посылку в англоязычные США или Великобританию, в первую очередь следует учесть, что размещаемые в нижнем правом углу данные получателя пишутся в обратном порядке: сперва — имя адресата, затем квартира/дом, далее улица — и так до страны.
Смотрим на примере:
имя человека/название организации
№ квартиры (для многоквартирных домов), № дома, улица город индекс почты (для США — сперва аббревиатура наименования штата) страна |
Leonard Durman 243 West Main St Louisville KY (обозначение штата Kentucky) 40202 (индекс) USA |
Рекомендация «Почты России»: в адресе лучше продублировать наименование страны на русском языке — это во время сортировки гарантирует исключение ошибки, способной надолго задержать доставку отправления.
В американских адресах используются устоявшиеся сокращения названий штатов (например, Alaska — AK, Delaware — DE, Oklahoma — OK, Kentucky — KY и т.д.). Также надо правильно сокращать применяемые в написании адреса слова («улица», «бульвар», «дом» и пр.). В деловой переписке необходимо перед именем адресата использовать соответствующую форму обращения (к мужчине — Mr., к женщине — Ms., Mrs. или Miss, в зависимости от семейного статуса).
Готовя почтовое отправление в это весьма специфическое островное государство, мало знать, как правильно написать адрес на английском языке — надо еще учесть и особые требования королевской почтовой службы.
Так, в Англии принято:
Соответственно, верно написанная первая строка адреса должна выглядеть следующим образом: Mr J Kerry, Mrs S Pollard, Miss R Johnson.
Еще одно отличие в написании британских и американских адресов касается адресатов, проживающих в многоквартирных домах: в Великобритании квартира обозначается словом «apartment» (APT), в США — «flat» (FLT).
Если отправление по какой-либо причине не будет получено адресатом, сотрудникам почтовой службы потребуется обратный адрес. Как показывает практика, перевод российского адреса, тоже может стать проблемой.
Следует знать: чтобы написать русский адрес на английском, имена людей и слова область/город/улица переводить не надо — они просто пишутся по-русски, но латиницей.
При этом в адресе соблюдается принятый в нашей стране порядок написания: название улицы, № дома, № квартиры.
Естественно, что со всеми нюансами оформления почтовых отправлений в англоязычные сраны хорошо знакомы проживающие и работающие в нашей стране носители языка — и именно такие учителя могут дать российским детям самые полные знания английского, национальной культуры и традиций.
Хотите, чтобы ваш ребенок в совершенстве знал английский язык и мог получить образование в лучших вузах мира — знакомьтесь с условиями обучения в британской школе CIS International School в Москве, Санкт-Петербурге и Ташкенте (от детского сада до диплома о среднем образовании).
Наиболее распространенные ошибки и заблуждения, связанные с процессом изучения английского языка. Как правильно выбрать методику обучения?
В статье рассказывается о новых словах, которые появились в XXI веке. Как обновление лексики отражается на обучении английскому языку?
Сложность изучения английского языка связана со многими нюансами. Один из серьезных камней преткновения для начинающих – некоторая путаница вокруг количества временных категорий. На самом же деле все намного проще, чем кажется на первый взгляд. Достаточно вникнуть в разницу подходов к построению языковых конструкций у русских и англичан, и эти иллюзорные сложности отступят сами собой.
Если вы – заядлый спортсмен, любитель или активный болельщик, то наверняка владеете спортивной терминологией. А если совмещаете увлечения с изучением английского языка, то интересно и полезно будет знать спортивные термины на английском.
Узнайте из новой статьи, как запоминать большое количество слов по английскому, расширять словарный запас, легко и быстро применять их на практике.
Вы наверняка сталкивались с условными обозначениями уровня английского языка, такими как: А1, Intermediate, pre intermediate и другие; Британская школа CIS International School расскажет, что они обозначают, что необходимо знать для достижения того или иного уровня и как определить свой уровень владения.
Изучение английского языка всегда сопряжено с трудностями, в том числе и страхами и снижением мотивации. Рассказываем, как не потерять интерес к процессу изучения иностранного языка, а также даст советы по повышению вашей мотивации и энергии к изучению английского языка.
В конце прошлого века Совет Европы запустил проект под названием «Изучение языков для европейского гражданства», в рамках которого была сформирована так называемая шкала языковой компетенции CEFR — единая классификация степени владения европейскими (включая English) языками.