Зачем нужна транскрипция в английском языке

Транскрипцией (от латинских trans- + scribo, или «пере-» + «пишу») в лингвистике называют письменную передачу элементов звучащей речи с помощью какой-либо системы знаков. В конце 19 века для этих целей был создан международный фонетический алфавит: так преподаватели иностранных языков из Великобритании и Франции разрешили проблему разъяснения нюансов произношения звуков, аллофонов и фонем.

У изучающего иностранный язык есть только два пути:

  • выучить назубок все правила прочтения, а их для запоминания достаточно много: одна лишь открывающая алфавит буква «а» может произноситься шестью разными способами (в транскрипции это выглядит так: [ə], [ɑ:], [æ], [ɔ:], [ɒ], [eɪ]);
  • воспользоваться универсальным инструментом — общепринятым фонетическим алфавитом, с помощью которого можно правильно прочитать слово любого языка мира, даже если оно записано неизвестными символами.

Есть, конечно, еще одно решение — это изучение языка с носителями, когда усвоение фонетических правил происходит естественно, подобно тому, как это происходит с родным. Такое преимущество получают юные россияне, поступающие в британскую школу CIS International School» — аккредитованное при знаменитом Кембридже учебное заведение с воспитателями и преподавателями англичанами, с общением и обучением на английском (звоните в администрацию школы и уточняйте условия приема, кампусы функционируют в Москве, Санкт-Петербурге и Ташкенте).

Фонетический алфавит: что это такое

Итак, зачем нужна транскрипция? Мы с вами, к примеру, знаем, что слово «корова» пишется через «о», но читается через «а», и любой ребенок назовет буренку правильно — а вот изучающему русский иностранцу для правильного прочтения потребуется дополнительное разъяснение.

В английском же произношение отличается от написания слов весьма значительно, ведь букв в алфавите этого языка всего 26, а звуков — целых 44, и количество букв и звуков в слове совпадает далеко не всегда. К тому же, некоторые звуки сложны для воспроизведения из-за специфики речевого аппарата иностранца или из-за особенностей его родного языка.

Именно поэтому параллельно с изучением слов рекомендуется развивать навык чтения фонетической транскрипции — специальной записи, которая каждому звуку ставит в соответствие графическое обозначение. В подобной записи отражаются также открытый/закрытый слоги (это в английском влияет на правила чтения), указывается, как долго надо «тянуть» гласную, какие согласные буквы не озвучиваются вовсе.

Вот только несколько примеров, наглядно демонстрирующих, зачем нужна транскрипция в английском:

  • произношение и длительность гласной зависят от того, открытый ли слог (например, made — [meɪd], nose — [noʊz]) или закрытый (red — [red], kill — [kɪl]);
  • несовпадение количества букв и звуков (daughter — [ˈdɔ:tə ], тhrough — [θruː]);
  • различия в произношении одной и той же буквы (made — [meɪd], mad — [mæd], dark — [dɑːrk], tell — [tel]).

Также English славится наличием дифтонгов и трифтонгов — сочетаний двух или трех гласных, дающих новый звук. Одним из наиболее сложных для русскоязычных считается—  дифтонг th (в транскрипции обозначается как [ð]).

Но при знании фонетического алфавита все сложности языка не страшны: имея под рукой лишь словарь, без посторонней помощи всегда можно уточнить, как безошибочно произнести то или иное слово.

Похожие статьи